很荣幸能和大家分享本人考研期间的经验教训以及心得体会。
初试成绩:政治 73,翻译硕士英语93,英语翻译基础 128,汉语写作与百科知识 110。
政治:我从六月底开始学习政治,网课听的是徐涛老师的强化班,教材是徐涛老师的黄皮书+肖秀荣1000题。第一轮复习每天大概学习一节网课,然后做相应的1000题,第二天学习新课之前再大致复习一下前一天的知识点。政治的一轮复习重点在于理解基本知识点并做题巩固,而不是要在一轮复习中就把所有的知识点都全部记住,今天学明天忘的现象其实很正常。一轮复习结束以后我就开始二刷1000题,很多第一遍做错的题 甚至第一遍做对的题也还是会错,个人认为挺正常的,只要把所有的题目和相关的知识点都弄明白就可以了。九月底开始背肖秀荣老师的背诵手册。进入十月就开始花时间背政治了,十一月中旬刚拿到肖八就开始做,刷了3~4遍,后面就是肖四,也刷了3~4遍,肖四的大题我是刚拿到就开始背,在考试之前肖四的大题背了大概四遍,总体内容还算熟悉。背的大题最后都会成为我们的素材库,在考场上时间紧张,很难整段地回忆出来,就是想到哪句相关的就写下来,然后结合材料。
翻译硕士英语:这一科很多正规买球app都是自命题,所以不同正规买球app的题型会有差异,但主要包括单选、阅读、写作等,总体和专四专八类似,但是没有听力。除此以外,也有可能会考翻译、paraphrase、改错等等,大家一定要提前了解目标院校考的题型,准备全面。我用的资料有翻译硕士黄皮书、外研社专八的题目。英语作文方面,建议大家暑假里可以每周写一篇,或者暑假里开始积累表达,多看看外刊。这里推荐一个软件China Daily,和两个公众号“经济学人双语精读”、“LearnAndRecord”。此外还有一个软件叫“翻硕百科蜜题”,这里有很多正规买球app的真题,以及模拟题库,可以保存做过的题目,缺点是要开会员。
英语翻译基础:这一科的题型主要包括英汉词条互译和汉英文章翻译。词条互译我用的资料也是翻硕黄皮书。我的方法是每天早上看固定的几页,晚上回宿舍之前再背一遍。然后按照遗忘曲线,定时复习之前学过的。这本书我过了大概4遍。除了这本书,我还背了公众号“翻译硕士考研网”更新的词条,到考前最后一个月这个公众号会发布“最后的礼物”,上面有本年所有的热词词条。此外还有上面提到的“翻硕百科蜜题”,这个软件会把词条进行分类,大家可以按照自己目标院校的出题方向重点背诵。关于文章翻译,我们的目标就是让英语译文尽量没有拼写和语法错误,汉语译文要符合汉语表达习惯,摆脱翻译腔。我从四五月份开始看武峰老师的《十二天突破英汉翻译》的网课和同名配套教材,暑假前结束,学习了基本的翻译方法和技巧。(这本书出版较早,武峰老师现在也出了新的网课和教材,大家可以了解一下,综合考虑,选择适合自己的。)暑假里开始用庄译传老师的《英汉翻译简明教程》。这本书练完之后我开始用武峰老师的357翻译基础真题,和徐老师公众号(XXLIN1987)里的文章。翻译要不断练习,哪怕三五天没练就会没手感。还有就是复盘,这点也很重要,但是,我至今也没有掌握有效的复盘方法,这也算是我的教训,大家一定要学会复盘。
汉语写作与百科知识:这是让我最头疼的一科!主要题型包括百科知识+应用文写作+大作文。百科知识的考试题型主要有两种——单选和简答。我考的题型是简答,因此,以下分享一些关于简答题备考的经验。我用的资料是翻硕黄皮书和考前出版的“最后的礼物”。这里主要的教训有两点:第一,追求一字不差的背诵,导致效率极低;第二,没有按照目标院校的出题方向备考,导致背了很多但白费力气。黄皮书上会把百科知识按照不同的类别划分出来,我个人认为不必全部背下来,对于目标院校不常考的类别,有印象即可,重点要放在常考类型,不要本末倒置。此外,要学会总结一些“套话”。应用文和大作文的备考不必太早,我是11月才开始的。应用文必须严格按照规定格式写作,按照目标院校的出题方向多加练习。大作文和高考语文作文类似,我到11月底才开始准备大作文,个人认为开始的很晚,总共写了不到10篇。文笔不太好的同学可以提前积累一些好词好句等。
我认为,考研过程中最重要的是心态要稳。所有人都会学不下去,会怀疑自己,这些都非常正常。我们要学会调节情绪,学会休息,每周给自己放半天或者一天的假。与其焦虑自责,不如踏踏实实敞开了玩两天。
祝各位早日取得成功!